It's me again, I won't go away
Ммм...есть тут люди, свободно владеющие английским?
Нужна помощь в переводе песни, никак не могу понять значение нескольких строк...
Нужна помощь в переводе песни, никак не могу понять значение нескольких строк...
Cast off your chains and be free
If you don’t believe you owe it to yourself,
You can owe it to me
вот здесь последние две строки.
I’m here to help, you decline
Want to rebel, by design
Cut off your nose, to spite your face
Superimpose you r disgrace
и вот это четверостишие..в основном последняя строка. интересно ваше мнение о_О у самой скрипят мозги.
owe smth to smb - быть обязанным, помимо значений владеть и быть должным.
А вот предпоследняя строчка во втором четверостишие - это онглийское поговорко, таа.
Дословно: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу;
А у нас типа: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой.)
Ну из серии: Делай, делай, что хочешь с собой, чтобы досадить мне/кому-то там.
Morcheeba стращная вещь. %)
Дословно: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу;
А у нас типа: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой.)
это я перевель, это я поняль! х) а вот дальше..Superimpose your disgrace как это? о__О
вещь страшная, но любимая х)
это сложно. лучше скажи, как мне перевести какое-нибудь жуткое словосочетание типа "наименьшие отверстия малых вен". на латынь, да.)
Выставь напоказ свой позор/бесчестье
If you don’t believe you owe it to yourself, You can owe it to me
Если ты не веришь, что должен это самому себе, можешь решить, что должен мне.
Типо: от меня не убудет, а ты приди к верному выводу.